Рубрики
МЕНЮ
Slava Kot
Письменниця Оксана Забужко висловила свої думки про фемінітиви в українській мові та пояснила, яке вони мають значення в українців та росіян. Про це повідомляє портал "Коментарі" з посиланням на Facebook української письменниці.
Українська письменниця Оксана Забужко. Фото з відкритих джерел
Українська письменниця зазначила, що фемінітиві властиві українській мові, в якій вони мають нейтральне значення, тоді як у російській це переважно пейоратив, тобто образливе слово. Як приклад Забужко наводить український іменник жіночого роду — "лікарка", а в російський образливе — "врачиха".
Забужко пояснює це в культурній відмінності між Україною та Росією, а також впливом російського "Сєрєбянного Вєка", коли Ахматова вимагала, щоб її не називали якоюсь там "поэтессою", а "поэтом". Таким чином Забужко критикує аргумент, про те, що слово "психологиня", чи інший фемінітив буде принижувати професійну гідність людини.
Окрім того, письменниця порівняла в історичному розрізі розвиток фемінітивів в Україні та Росії. Забужко стверджує, що в українському суспільстві жінки мали права і могли ходити в школи, університети та володіти майном, тоді як у російській жінок не було подібних прав.
Попри це, українська письменниця додає, що їй також не всі фемінітиви подобаються.
Раніше портал "Коментарі" повідомляв, що Зеленський висміяв Путіна на Економічному форумі в Давосі.
Також "Коментарі" писали про те, що в мережі проходить імпровізований кастинг голлівудських акторів на ролі українських політиків.
Новини