Головна Новини Суспільство Приколи Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»
commentss НОВИНИ Всі новини

Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»

Відмовившися від послуг професійного перекладача, можна зганьбитися на всю країну

3 жовтня 2020, 00:24
Поділіться публікацією:

Російський онлайн-сервіс Wildberries, який вирішив покорити український ринок, зекономив на перекладачах і скористався машинним перекладом для української версії. Тепер на сайті "красуються" курйозні цитати - повідомляє Retailers.

Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»

Фото: uztextile.uz

Так, у правилах, які перераховують випадки, в яких товар може бути повернений, російське слово "брак" переклали як "шлюб".

Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»  - фото 2

 А речення "на товаре не должно быть следов эксплуатации или носки" переклали як "на товарі не повинно бути слідів експлуатації та шкарпеток".

Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»  - фото 3

Далі горе-перекладачі вже не експериментували і зовсім вирішили не перекладати. Наприклад, "рубашки" залишилися "рубашками", а не "сорочками".

Труднощі перекладу: «шлюб» замість «браку» та сліди «шкарпеток» замість слідов «носки»  - фото 4


Раніше "Коментарі" розповідали про те, що Кабмін України вивчить питання обмеження роботи онлайн-сервісів з проросійською продукцією.



Читайте Comments.ua в Google News
Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть Ctrl+Enter.

Новини