Главная Новости Общество Приколы Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки»
commentss НОВОСТИ Все новости

Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки»

Отказавшись от услуг профессионального переводчика, можно опозориться на всю страну

3 октября 2020, 00:24
Поделитесь публикацией:

Российский онлайн-сервис Wildberries, который решил покорить украинский рынок, сэкономил на переводчиках и воспользовался машинным переводом для украинской версии. Теперь на сайте "красуются" курьезные цитаты — сообщает Retailers.

Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки»

Фото: uztextile.uz

Так, в правилах, которые перечисляют случаи, в которых товар может быть возвращен, русское слово "брак" перевели как "шлюб".

Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки» - фото 2

А предложение "на товаре не обязано быть следов эксплуатации или носки" перевели как "на товаре не должно быть следов эксплуатации и носков (шкарпеток)".

Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки» - фото 3

Далее горе-переводчики уже не экспериментировали и вовсе решили не переводить. Например, "рубашки" остались "рубашками", а не "сорочками".

Трудности перевода: «шлюб» вместо «брака» и следы «шкарпеток» вместо следов «носки» - фото 4


Ранее "Комментарии" рассказывали о том, что Кабмин Украины изучит вопрос ограничения работы онлайн-сервисов с пророссийской продукцией.



Читайте Comments.ua в Google News
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Новости