Рубрики
МЕНЮ
Вечканова Елена
Американський стрімінговий сервіс Netflix вкотре опинився в епіцентрі скандальної історії. Цього разу на конфуз студії звернули увагу українські глядачі. На думку нардепа Дмитра Гуріна, співробітники Netflix, які працюють над перекладом російської кінострічки "Брат-2", використовували антиукраїнські наративи.
Netflix неправильно переклав слово "бандерівець". Фото з відкритих джерел
За сюжетом фільму один із героїв запитує в іншого, чи не є той бандерівцем, натякаючи чи то на українське походження, то чи на політичну позицію. Однак Netflix, нещодавно отримавши права на трансляцію фільмів "Брат" і "Брат-2", по-своєму інтерпретував цю фразу в англійському перекладі.
Якщо дивитися другу частину історії із субтитрами, то на моменті із "бандерівцем" герою прописують питання, яке дослівно звучить такк: "Ти — український нацист-колаборант?"
Дмитро Гурін, який розповів про інцидент у своєму Facebook, вже анонсував колективне звернення до адміністрації стрімінгу від імені українських народних депутатів. Разом із цим політик запропонував звичайним українцям також висловитися про те, що сталося, на різних сторінках Netflix у соцмережах.
Як це часто буває, багато українців абсолютно діаметрально оцінюють ситуацію. Більшість, звісно, висловлюють своє невдоволення.
Подібну позицію підтримують й інші користувачі мережі.
"У Нетфліксі - невігласи. Або у них перекладачі — росіяни", "Взагалі можна спробувати прошпушити, щоб вони вирізали цю сцену. По-перше, вона відверто антиукраїнська, по-друге — горіння російських пе**аків буде безцінним", "Нетфлікс, спаліть своїх перекладачів і бухгалтерів", "Е, Нетфлікс, не бачити тобі моїх грошиків", — пишуть українці як у Facebook, так і в Twitter.
Втім, частина користувачів вважає, що представники Netflix спробували передати атмосферу придбаного фільму, де дійсно відчувається зневажливе ставлення до українців, тільки скористалися занадто складною конструкцією.
Також юзер зазначив, що схожа ситуація спостерігалася на Netflix з ізраїльським серіалом "Тегеран". У цій стрічці головні герої говорять "окупована Палестина" замість "Ізраїль", "сіоністи" — замість "ізраїльтяни". Це, впевнений користувач, коректно з точки зору сюжету фільму, хоча і некоректно по факту.
До речі, це вже не перший скандал Netflix, в якому фігурує Україна. Раніше "Коментарі" повідомляли, що у фрагменті одного з фільмів про 2020 рік герої стрічки заявили, що української держави не існує у світі. Подробиці — в нашому матеріалі.
Також на порталі ви можете дізнатися, яким неприємним інцидентом для України нещодавно "прославилася" соціальна мережа Pinterest.
Новини