Головна Новини Суспільство події Платформа Netflix потрапила в скандал через фільм «Брат-2»: що сталося (ФОТО)
commentss НОВИНИ Всі новини

Платформа Netflix потрапила в скандал через фільм «Брат-2»: що сталося (ФОТО)

В англійських субтитрах до російського фільму слово «бандерівець» переклали як «український нацист-колаборант»

1 червня 2021, 16:56 comments1873
Поділіться публікацією:

Американський стрімінговий сервіс Netflix вкотре опинився в епіцентрі скандальної історії. Цього разу на конфуз студії звернули увагу українські глядачі. На думку нардепа Дмитра Гуріна, співробітники Netflix, які працюють над перекладом російської кінострічки "Брат-2", використовували антиукраїнські наративи.

Платформа Netflix потрапила в скандал через фільм «Брат-2»: що сталося (ФОТО)

Netflix неправильно переклав слово "бандерівець". Фото з відкритих джерел

За сюжетом фільму один із героїв запитує в іншого, чи не є той бандерівцем, натякаючи чи то на українське походження, то чи на політичну позицію. Однак Netflix, нещодавно отримавши права на трансляцію фільмів "Брат" і "Брат-2", по-своєму інтерпретував цю фразу в англійському перекладі.

Якщо дивитися другу частину історії із субтитрами, то на моменті із "бандерівцем" герою прописують питання, яке дослівно звучить такк: "Ти — український нацист-колаборант?"

Дмитро Гурін, який розповів про інцидент у своєму Facebook, вже анонсував колективне звернення до адміністрації стрімінгу від імені українських народних депутатів. Разом із цим політик запропонував звичайним українцям також висловитися про те, що сталося, на різних сторінках Netflix у соцмережах.

Як це часто буває, багато українців абсолютно діаметрально оцінюють ситуацію. Більшість, звісно, висловлюють своє невдоволення.

"Ви фільм-то дивилися? Для цього персонажа, "братана-братєльнічка", це взагалі дуже складна лінгвістична конструкція "юкрейніан наці колаборатор", він же навіть "бандерівець" вимовляє неправильно. Що це взагалі за рівень перекладу — замінити одне слово цілим реченням із російської вікіпедії?" — обурюється в коментарях Ярослав Степаненко.

Подібну позицію підтримують й інші користувачі мережі.

"У Нетфліксі - невігласи. Або у них перекладачі — росіяни", "Взагалі можна спробувати прошпушити, щоб вони вирізали цю сцену. По-перше, вона відверто антиукраїнська, по-друге — горіння російських пе**аків буде безцінним", "Нетфлікс, спаліть своїх перекладачів і бухгалтерів", "Е, Нетфлікс, не бачити тобі моїх грошиків", — пишуть українці як у Facebook, так і в Twitter.

Втім, частина користувачів вважає, що представники Netflix спробували передати атмосферу придбаного фільму, де дійсно відчувається зневажливе ставлення до українців, тільки скористалися занадто складною конструкцією.

"Але переклад правильний Ви хочете кенселити Нетфлікс за те, що вам огидний герой їхнього фільму? Я написав, що переклад правильний. Я не писав, ким були бандерівці, із ким співпрацювали — це все нерелевантно. Релевантно те, що герой фільму — російська вата і про бандерівців вона знає тільки офіційну пропагандистську версію", — стверджує твіттерський користувач @bez_sensu.

Також юзер зазначив, що схожа ситуація спостерігалася на Netflix з ізраїльським серіалом "Тегеран". У цій стрічці головні герої говорять "окупована Палестина" замість "Ізраїль", "сіоністи" — замість "ізраїльтяни". Це, впевнений користувач, коректно з точки зору сюжету фільму, хоча і некоректно по факту.

До речі, це вже не перший скандал Netflix, в якому фігурує Україна. Раніше "Коментарі" повідомляли, що у фрагменті одного з фільмів про 2020 рік герої стрічки заявили, що української держави не існує у світі. Подробиці — в нашому матеріалі.

Також на порталі ви можете дізнатися, яким неприємним інцидентом для України нещодавно "прославилася" соціальна мережа Pinterest.



Читайте Comments.ua в Google News
Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть Ctrl+Enter.

Новини