Рубрики
МЕНЮ
Хмільовська Інна
Український переклад вірша Сергія Жадана цього тижня вперше опублікували у розділі журналу New York Times. Це велике досягнення присутності України в американському суспільстві. Про це розповів професор славістики Канзаського університету, віце-президент і науковий секретар Наукового товариства ім. Шевченко в США Віталій Чернецький в інтерв’ю "Громадському радіо".
Жадан, фото з відкритих джерел
Видання так описує твір Жадана: "Боб Холман називає поезію Сергія Жадана "Кентерберійськими оповіданнями" українського простого народу. Він перераховує всіх людей, солдат, фермерів, наркоторговців і бідняків, історії яких розповідає Жадан".
Над перекладом вірша працювали Вірляна Ткач і Ванда Фіпсу. Вірляна Ткач поділилася фото сторінки журналу з перекладом вірша в Facebook.
Оригінал віршу українською.
ПЛЕЄР
Саша, тихий п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Коли почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Ходить містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається на спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
слова та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого не пояснили, нікого не врятували,
лежать на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й трава.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише голос,
що примушує любити.
Можна ніколи не обривати цю музику.
Слухати космос, заплющивши очі.
Думати про китів у нічному океані.
Більше нічого не чути.
Більше нічого не бачити.
Більше нічого не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Нагадаємо, раніше портал "Коментарі" інформував, що письменник Сергій Жадан звернувся до Зеленського з проханням замінити кандидата через висловлювання про Крим.
Новини