Труднощі перекладу: "шлюб" замість "браку" та сліди "шкарпеток" замість слідов "носки"

Відмовившися від послуг професійного перекладача, можна зганьбитися на всю країну

Російський онлайн-сервіс Wildberries, який вирішив покорити український ринок, зекономив на перекладачах і скористався машинним перекладом для української версії. Тепер на сайті "красуються" курйозні цитати - повідомляє Retailers.

Так, у правилах, які перераховують випадки, в яких товар може бути повернений, російське слово "брак" переклали як "шлюб".


А речення "на товаре не должно быть следов эксплуатации или носки" переклали як "на товарі не повинно бути слідів експлуатації та шкарпеток".


Далі горе-перекладачі вже не експериментували і зовсім вирішили не перекладати. Наприклад, "рубашки" залишилися "рубашками", а не "сорочками".



Раніше "Коментарі" розповідали про те, що Кабмін України вивчить питання обмеження роботи онлайн-сервісів з проросійською продукцією.