Ліки, які можуть “збрехати” та “вбити”: "особливості" перекладу

Особливості перекладу medikament

Варіації відомих слів можуть мати різне значення в різних мовах. Наприклад, навіть відоме слово medikament в різних варіаціях може мати різні значення, повідомляє портал “Коментарі”.

Тож, якщо латинською мовою написати слово medikament, то у перекладі на українську мову воно значитиме - ліки.




Якщо поставити пробіл me dikament, - то українською це буде “вони мене вб'ють”.




А якщо поставити ще пробіл me dika ment - це значитиме - “бреши мені”.





Нагадаємо, що наявність аптечки в домі — необхідна умова для кожної людини, навіть якщо вона рідко хворіє. Аптечка допоможе в надзвичайних ситуаціях, коли потрібна невідкладна допомога або тимчасове полегшення симптомів до звернення до лікаря. Які ліки мають бути в аптечці, навіть якщо людина рідко хворіє. Дізнатися, які ліки варто тримати вдома, навіть якщо не хворієте, можна за посиланням.

Раніше портал “Коментарі” повідомляв, що прийом ліків, навіть призначених лікарем, може бути небезпечним. Причина у самому прийомі ліків, а саме, якщо ліки запивати чаєм. Згідно з дослідженням, проведеним Harvard Health, деякі види чаю можуть впливати на абсорбцію ліків. Наприклад, зелений чай містить катехіни, які можуть взаємодіяти з певними ліками, знижуючи їх ефективність. Це особливо стосується ліків для лікування серцево-судинних захворювань та деяких антибіотиків. Крім того, чай може містити таніни, які можуть зв'язуватися з деякими ліками, зменшуючи їх абсорбцію в організмі.

Детальніше про небезпеку поєднання ліків з чаєм можна дізнатися за посиланням.