В Україні перевірять транслітерацію у закордонних паспортах

У Нацкомісії зі стандартів мови вважають, що транслітерація 1995 року може бути застарілою

В Україні перевірять транслітерацію імен у закордонних документах громадян. Про це повідомила голова Нацкомісії зі стандартів державної мови Орися Демська в ефірі телеканалу "Україна 24".

В Нацкомісії зі стандартів державної мови проблем в транслітерації у закордонних паспортах українців не бачать. Але українська мова в транслітераційному перекладі у документах здійснена за зразком 1995 року. Тому відповідність українських закордонних паспортів треба переглянути.

"Це міжнародна стандартна таблиця транслітерування, очевидно, що вона не буде переглядатися найближчим часом. Чи будемо ми переглядати? Ні. Ми просто ще раз звіримо, чи відповідають наші транслітераційні практики міжнародним. Якщо відповідають - ми збережемо все як є. Якщо ж відбулися якісь зміни, ми просто уніфікуємо з міжнародними стандартами", - повідомила Орися Демська.

Експерт пояснила, що позиція комісії полягає в тому, наскільки співпадає транслітерація з міжнародними стандартами, адже закордонні документи українців орієнтовані на міжнародний вектор. Орися Демська наголошує, що згідно із законом комісія свої рішення повинна обговорити з Інститутом української мови та іншими установами, що займаються цим.

Раніше портал "Коментарі" аналізував, хто постраждає від рішення Кабміну про закордонні паспорти для в'їзду в Росію. Політолог, директор Агентства моделювання ситуацій Віталій Бала називає рішення уряду досить сумнівним. Віталій Бала прогнозує певні проблеми для тих, хто їздить в РФ на заробітки. Політолог Андрій Мішин впевнений, що рішення Кабміну вдарить по літніх жителям прикордонних населених пунктів, а також перевізникам. На думку експерта, рішення уряду пов'язане не з політикою, а з намаганням влади отримати додатковий прибуток.