Трудности перевода: "шлюб" вместо "брака" и следы "шкарпеток" вместо следов "носки"

Отказавшись от услуг профессионального переводчика, можно опозориться на всю страну

Российский онлайн-сервис Wildberries, который решил покорить украинский рынок, сэкономил на переводчиках и воспользовался машинным переводом для украинской версии. Теперь на сайте "красуются" курьезные цитаты - сообщает Retailers.

Так, в правилах, которые перечисляют случаи, в которых товар может быть возвращен, русское слово "брак" перевели как "шлюб".


А предложение "на товаре не обязано быть следов эксплуатации или носки" перевели как "на товаре не должно быть следов эксплуатации и носков (шкарпеток)".


Далее горе-переводчики уже не экспериментировали и вовсе решили не переводить. Например, "рубашки" остались "рубашками", а не "сорочками".



Ранее "Комментарии" рассказывали о том, что Кабмин Украины изучит вопрос ограничения работы онлайн-сервисов с пророссийской продукцией.